|
PBT/PNG Translation Manual page 3 |
Table of Contents
1. The Translation Ministry 5
1.1. Purpose of Translation 5
1.2. Some Premises of Translation in a Church-Growth Context 5
2. Guidelines and Goals for Translation Teams 5
2.1. Language Learning Requirements 5
2.2. Linguistic Analysis 6
2.2.1. Phonological/Grammatical Requirements 6
2.2.2. Technical Papers 6
2.3. Anthropology Requirements 6
2.4. Program Planning Requirements 6
2.5. Literacy 7
2.5.1. Prerequisites for a Literacy Program 7
2.5.2. Literacy Program for Semi-literate Situation 7
2.6. Translation 7
2.6.1. Prerequisites for Translating up to 15% of NT: 8
2.6.2. Full Production Phase 8
2.6.3. Approval Process for Scripture Translation 8
2.7. Church Growth Requirements 9
2.8. Involvement in Mission Activity 9
2.9. Government Public Relations 9
2.10. Community Service 9
2.11. Training 9
3. Sociolinguistic Surveys, Decision Making and Allocation 9
3.1. Sociolinguistic Surveys 9
3.1.1. Preparation 9
3.1.1.1. Choice of Language Group 9
3.1.1.2. Survey Dates 10
3.1.1.3. Materials 10
3.1.2. Survey Itself 10
3.1.3. Follow-up 10
3.2. Decision Making Process 10
3.2.1. Examination of Survey Data 10
3.2.2. Visit with Administrator 11
3.2.3. Trial Visit 11
3.3. Allocation 11
3.3.1. First Stay 11
3.3.2. Housebuilding 11
3.4. Towards a Philosophy on Consulting 11
|
Version 4.0 - January 2003 |
|
Table of Contents Translation PBT/PNG Policies & Procedures Manual |
This page intentionally left blank.
|
Version 4.0 - January 2003 |